top of page

Emergency communications and hurricane season


"To what extent the way we think is influenced by the language we speak?” That is the core question of a research area called Linguistic-Relativity (Whorfianism). Although there has been growing evidence that almost half of the human perception is processed by linguistic filters, the application of Linguistic-Relativity remains very limited in other fields outside linguistics and psychology.


That made us wonder about the possible implications of this within our field of study, emergency communication. In a recently published study, we went beyond translation issues and explored the psychological dimension of local emergency communication in English and compared it to nine other languages.

Emergency communication is all about using numbers, movements, expressions, shapes, and colors to spread timely information in the form of warnings and directives. But when we decide to have an emergency communication system, we usually adopted a preexisting one, simply because it’s cheaper this way! But the real question here is: What are we risking exactly by overlooking the linguistic variations? And how significant can these variations be?

To answer these questions, we interviewed bilinguals from Florida, and our data spotted considerable variations in the way people perceive local emergency communication based on their mother language. Such variations can easily and significantly influence people’s behavior during emergencies.


How can language influence our understanding of emergency communication?

Listening or reading a sentence in your second language is less accurate compared to your first language, and that gets worse during stressful times. So if we communicate with people using their second language about an approaching hazard, they may not receive it correctly and follow wrong procedures as a result.

Making a decision in a second language also underweights losses and gains, which means people may underweight the consequences of an approaching hazard, and so choose not to prepare for it. Other studies have shown that a second language is associated with less moral evaluation towards actions, which can influence post-disaster behaviors, especially when it comes to helping others.

Besides the use of the language, most emergency communication systems rely heavily on color-coding, and assume that all people view colors in the same way. Research has shown that if you don’t have a word for a certain color in your language, you may not be able to see it! People from Namibia speaking the Otjihimba language are literally unable to see Blue, because they don’t have a word for the color in their language.

Similarly, we usually assume a global understanding of numbers. Still, research has also shown that our perception of numbers varies based on our language, and that variations can be extreme sometimes! People from Brazil speaking the Múra-Pirahã language face difficulties distinguishing between numbers like 10 and 15, because they have no words for these numbers in their language.

Language can also affect our sense of direction. While we might say in English ‘The escape-stair is to the right of the elevator’, in other languages, like Guugu Yimithirr in Australia, that is not enough, where people need to be more specific, so they would say ‘The escape-stair is on the southwest of the elevator’. Sometimes the language structure itself can be a source of confusion as well; whereas saying “Fire again house at started” may not make sense for many of us, but the words are in the right order in Korean.

The problem doesn’t end here. We found similar variations in sense of time, emotional intelligence, gender realization, and memorizing abilities, and all of that can greatly influence people’s behavior during emergencies. Our data is limited to 10 languages in total, out of thousands of other languages spoken worldwide, so we are only getting the ball rolling in here!


Moving towards a more inclusive and equitable emergency communication

Nowadays, the global trend is to try unifying systems in order to reduce cost. That can be seen in emergency communication within language standardization strategies that aim to a faster information transfer. But is fast all that we need? What about accuracy? It was found that when institutions adopt one communication language, it faces a significant loss of performance. That’s why we have to be mindful of these consequences that come with unifying communication, especially when research shows that unified communication creates a higher sense of rejection.

Customization is no longer a luxury; it’s a necessity! We need to design our communication systems around the people we are trying to communicate with, including the millions of people in the U.S who speak English as a second language. We have to carry out orderly evaluations for the current communication systems to see how people get and understand warning messages. Having a good communication system once is not enough; we need to continuously rethink about how to make it better.


bottom of page